jueves, 12 de diciembre de 2013

Mesa redonda de asociaciones

Memoria sobre la mesa redonda del 12 de diciembre de 2013

El 12 de diciembre de 2013 se ha celebrado en el CES Felipe II de Aranjuez una mesa redonda de asociaciones de traducción en las que han participado ACE Traductores, APTIJ, AICE y Asetrad.

ACE Traductores

Arturo Peral Santamaría ha sido el representante de ACE Traductores. En la asociación, ocupa los cargos de tesorero y vicesecretario.

Ha destacado, sobre todo, que todos los escritores que se dedican a la traducción editorial están amparados por ACE Traductores. En la Ley de Propiedad Intelectual, se reconoce a los traductores de libros como autores de su obra; por lo tanto, se les otorga ciertos derechos. Por desgracia, algunas editoriales a menudo no respetan estos derechos y, por ello, ACE Traductores se vio obligada a impulsar y crear dos asesorías jurídicas especializadas en traducción editorial.

Además, ACE Traductores es miembros de CEATL (Consejo europeo de las asociaciones de traductores literarios) y de Red Vértice y, además, publican la revista Vasos Comunicantes, escrita por y para profesionales de la traducción editorial. También han publicado el segundo Libro Blanco de la traducción editorial en España.

ACE Traductores es una asociación muy activa que, además de participar en múltiples encuentros (como El ojo de Polisemo), organiza cursos, mesas redondas, ponencias, etc. Además, concede dos premios al año: el primero, el Premio Esther Benítez, a la mejor traducción del año anterior; y el segundo, el Premio Jaime Salinas, a las buenas prácticas editoriales.

Para ser socio de pleno derecho, es necesario haber traducido dos libros, y que se hayan publicado.

APTIJ

María Dolores Ortigosa Lorenzo ha sido la representante de APTIJ. Es traductora en la Dirección General de la Policía y en el Ministerio del Interior. También, es miembro fundador de la RITAP (Red profesional de intérpretes y traductores de la administración pública).

APTIJ nació en 2007, para albergar a los traductores que trabajaban para el Ministerio de Justicia, el Ministerio del Interior, la Guardia Civil, la Policía… En 2008, ingresaron en la asociación los intérpretes jurados. En 2013, se cambian los estatutos para incluir también a los traductores policiales.

Para poder afiliarse a APTIJ es requisito indispensable pertenecer a la plantilla del Ministerio de Justica o del Interior, ser traductor o intérprete jurado, trabajar para empresas que colaboren con esos ministerios, ser titulado o ser profesor de Traducción e Interpretación (asignaturas de traducción o interpretación jurídicas).

En la actualidad, la asociación cuenta con ochenta socios que pagan una cuota de 75 € al año. APTIJ colabora estrechamente con el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, la Comisión europea y EULITA.

AICE

Teresa Sans ha sido la representante de AICE. La Asociación de intérpretes de conferencia de España se fundó el 1968. Está formada por intérpretes de simultánea y consecutiva autónomos que trabajan tanto la interpretación directa como la inversa.

AICE se relaciones sobre todo con empresas de sectores privados e instituciones. Suele tratarse de reuniones, jornadas, congresos, etc. en los que el cliente tiene mucho en juego. Por ello, los criterios de profesionalidad son muy altos. Todos los intérpretes deben respetar el código ético y confidencialidad de lo que interpreten, siempre ofreciendo la máxima calidad.

Desde AICE hacen hincapié en la defensa de las condiciones de trabajo del intérprete. Según la OMS, el trabajo del intérprete simultáneo es el segundo más duro, después del de minero. Un intérprete de simultánea no puede trabajar más de noventa minutos seguidos. Si lo hace, es imposible garantizar la calidad de la interpretación.

Asetrad

Margaret Clark ha sido la representante de Asetrad. Es la presidenta de la asociación.

Aunque no ha querido entrar en detalles, Margaret ha señalado la variedad de las asociaciones de traducción, y ha relacionado esta con causas políticas e históricas.

Todas las asociaciones de traductores, intérpretes y correctores de España se han unido en la Red Vértice.

Tal vez, la pregunta que todos nos hacemos es la de por qué se pone tanto empeño en que nos asociemos. Según Margaret, formar parte de una asociación es una característica o condición intrínseca de la profesionalidad. Pero, curiosamente, también nos ha dado la razón por la que no debemos asociarnos: para buscar trabajo.

En relación a la pregunta de cuánto cobrar por palabra, Margaret nos ha recordado que un profesional que presta un servicio está vendiendo su tiempo y sus conocimientos. La empresa debe ser la que nos pregunte cómo (por palabra, por matriz…) y cuánto vamos a facturar.

A la pregunta de si ha habido asociaciones que hayan desaparecido y por qué, se ha contestado que sí, que APETI fue una de ellas y que dejó de existir por su falta de dinamismo.

A la pregunta de si colaboran las asociaciones entre sí, se ha dicho que sí, que lo hacen a través de la Red Vértice, entre otros medios.
Para finalizar, se ha destacado la importancia de la unión y de la lucha conjunta por la defensa de los derechos de los traductores e intérpretes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario